查看原文
其他

上海话里简单几个字,却胜过千言万语,还能帮你过英语四级!

2017-09-03 上海社区发布

魔 · 都 · 最 · 有 ·  ·  · 的 ·  ·  ·  · 

你 真 是 个 有 眼 光 的 人


生活在上海的我们

怎可不会说两句上海话

但你们知道吗?

上海话的实用和fashion程度

绝对超乎你我的想想

有时候就几个字

甚至涵盖了千言万语

不信就跟着掌门君一起来学一下



有什么和思密达一样的后缀词吗?

▼▼▼

一刚




有什么和雅蠛蝶一样的话吗?

▼▼▼

伐来塞



形容一个人骚浪贱用什么词?

▼▼▼

鲜格格




形容一个人害怕用什么词?

▼▼▼

哈萨特老虎




形容一个人二了吧唧的,用什么词?

▼▼▼

港币样子




形容很爽,一般会发出什么叫声?

▼▼▼

色艺




形容事情很难缠,一般会说什么词汇?

▼▼▼

辣手



如何形容一个人速度慢?

▼▼▼

笃悠悠



如何形容别人是高富帅?

▼▼▼

小开




如何形容别人是矮挫丑?

▼▼▼

瘪三




如何形容别人牛气冲天?

▼▼▼

一只鼎




如何形容上海式的打架?

▼▼▼

挡相挡


有什么话,别人听了都会怕?

▼▼▼

乃伊组特



有什么话,可以用来讽刺别人?

▼▼▼

认得侬算我路道粗



当你踩到狗屎的时候,你可以说:

▼▼▼

泥心



当你看到人家说Chinglish的时候,你可以说:

▼▼▼

洋泾浜



如何用沪式成语形容一个人会吹牛?

▼▼▼

哈三话四



如何用沪式成语形容很乱?

▼▼▼

一天世界




当你遇到了吴彦祖向你表白,你应该是:

▼▼▼

趟伐牢


当你看到一只流浪的小猫咪,你可以说:

▼▼▼

塞古



另外,上海话中还有很多词语

就是直接从英语直译的

除了罗宋汤(Russian)和梭哈(saw hand)

这些基本的之外

还有以下这么多呢~


刮三   groceryVS

grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。


撮克  trickyVS

tricky的意思是狡猾的。我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,它的意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。


坍板   too badVS

上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。而坍板来自英文too bad,意思就是“太坏”。


盎三  on saleVS

上海闲话里讲 " 肮三 ",就是专门形容某物质量不过关,或者某人做事不到位、不靠谱。" 肮三 " 原先出自英文 on sale。on sale 为减价的意思,但凡 on sale,凡事凡物都会打点折扣。用 on sale 形容不到位、不尽责十分生动,而且幽默。


煞根     shockingVS

“煞根”这个词虽然有些粗俗,但确实表达上海人最极致的感受,比如“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!或许你不知道,这个煞根,来自于英文Shocking,口语中的意思就是极致的、绝对的。


戆度   ganderVS

戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。


阿三 I sayVS

阿三现在也很少听到了,是旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以 "I say……" 开头,所以称为 " 阿三 "。也有人认为阿三是 " 阿 Sir" 的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为 " 阿 Sir",类似今天的香港人。


三文鱼     salmonVS

上海闲话里关于 " 吃 " 的外来语绝不在少数,有些是字面上的音译,有些还延伸出了其他意思。比如现在人吃日料,里面的三文鱼学名叫鲑鱼,旧时也叫 " 萨门鱼 ",是 salmon 的音译。


混腔司   chanceVS

混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子。其来源是英文“chance”,原意为机会。


dearVS

这个词算的上是流传甚广的上海话了,经常用来形容女孩子娇柔妩媚,许多时候更是被用来直接形容上海女孩子。而这个词却是来自英文“dear”这个词,英文意思是“亲爱的”。


嘎三壶    gossipVS

上海话的闲聊,源于英文“gossip”,英文本意为传播流言,说长道短。


水门汀  正方反方VS  cementingVS

就是水泥地的另一种说法,读作水门汀,它是 cementing的音译,也就是水泥的意思。


开司米       KashmirVS

我们冷天常常穿的开司米,其实是 Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。


门槛精        monkeyVS

猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。



烂糊面   love meVS

烂糊面本来指煮烂的面条,因为和英语 love me 谐音,所以常用来开玩笑。比如 " 请侬吃烂糊面 " 暗示 " 请你喜欢我 "


麦克 muchVS

如果一个人 " 枪势要浓 ",个么口袋里 " 分也要挺 ",形容一个人 " 分挺 " 我们也说 " 伊钞票多得来麦克麦克 ",这里的 " 麦克 " 就来自英语 much。


瘪三   bit centsVS

与 " 钞票麦克麦克 " 反过来也有一个词——瘪得生水(沪语读音 " 瘪特桑丝 "),来自 bit cents,连零钱都少得可怜几乎没有,洋派老上海调侃自己囊中羞涩,往往会拍拍口袋,一声 bit cents。后来渐渐流传到市井之中,简约成‘瘪三 ",这已经成为一句粗俗的骂人话。还有,街边乞丐,上海人也改称为 " 瘪三 "。


发烧友 fancireVS

发烧友指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的 fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。


打    dozenVS

 " 打 " 来自英语的 dozen,一打鸡蛋是十二个,半打啤酒是六瓶。


剥落头  plugVS

拨落头指的是电插头之类的塞状物,它来自英语的 plug。


麦克风m microphoneVS

麦克风是 microphone 之音译,现在也常常简称一个字 " 麦 "。旧上海还称电话为 " 德律风 " ( telephone ) ,今天已经少见。


噱头    shitVS

胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。(SHIT现在是骂人的话了,可是噱头在上海话中有着丰富的含义)



上海人习惯将那些文法不通的

上海式英语称为洋泾浜英语

虽然洋泾浜英语上不了台面

受那些会讲一口流利英语的人白眼

但其实洋泾浜英语还真管用

而且,还是上海劳动人民创造的!


点击文末“写留言”

把想说的都告诉掌门君吧~

掌门君会列出来和大家分享哦~

近期热点

小绍兴的厨师首次公开三黄鸡秘籍,接好了!

精彩头条

从9月起上海又将迎来一大波好消息!

上海妈妈暑假为孩子2周花14万!能换来前途无量?

上海最全三甲医院预约、就诊、支付全攻略!

地铁14号线要来了!横穿上海五个区~


源于魅力上海、微上海及网络,版权归原作者所有

回复"优惠券"索取肯德基|麦当劳|星巴克等当季优惠!

 为了防止你再也找不到我

长按下方图片-识别图中二维码-就可以关注我哟

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存